Direto da Cabine 22 – A Dublagem no Brasil e no Mundo!

Direto da Cabine 22 – A Dublagem no Brasil e no Mundo!

Salve Salve Cabineiros!

[NO AR] A Vigésima Segunda Edição do Podcast de Assuntos Gerais do Site do Cabine do Tempo !

Nesse Episódio Os Integrantes Dinho CorleoneSamuel Ragnus e o Convidado Miotti (Portal Refil) Falam Sobre a História da Dublagem no Brasil e no Mundo e Ainda Falamos Nossos Dubladores Preferidos!

“Então Não Desgruda dai!”

Comentado2

 


Lista com os 60 Melhores Dubladores Brasileiros 

Jurassicast 29 – Velocidade da Luz é Lenta?

Canal Dubladores e Seus Personagens

Gostou2

 

 

FEED, RSS – Todos os Podcasts:
http://feeds.feedburner.com/CabineDoTempo

itunes_logo

redessociasEemail

 

 

Mande um email para cabinedotempo@gmail.com ou clique aqui.

facebook twitter-bird google-plus

Podcast

 

 

Edição: Dinho Corleone
Vitrine: Joel Suke

8 comentários sobre “Direto da Cabine 22 – A Dublagem no Brasil e no Mundo!

  1. Karaboz Nolm

    Parece que vocês espantaram os ouvintes nos primeiros minutos do podcast dizendo que só iam falar bem das dublagens kkkkkkkkkkkkkk
    Eu curto assistir filme legendado porque consigo pegar uma piadinha ou outra que passa despercebida e porque é o conteúdo 80% original + 20% da legenda que pode ter uma adaptação ou outra.
    Mesmo assim, não tem como o cara não preferir a dublagem brasileira para animações, anime, fora a dublagem daqueles seriados de comédia que são cheios de referências e eles dublam pra nossa cultura. Todo mundo odeia o chris é um exemplo de seriado em que muitas piadas são feitas em cima de famosos dos EUA(particularmente, não gosto desse tipo de humor) e a gente aqui fica boiando quando vê legendado.
    Faltou falar que o Goku tem um programa de culinária AHUAHUAUH
    Segue o link:
    https://www.youtube.com/watch?v=9nz3FCW2HXA

    1. Dinho Corleone Autor da Postagem

      Valeu pelo comentário Karaboz

      Cara eu concordo com vc que em filmes legendados as vezes perdemos algumas piadas mas tb na dublagem os Dubladores usam varias adaptações que na minha opinião ficam melhores que as originais.
      Sobre o vídeo q vc mandou eu já conhecia pois assisto direto esse cozinheiro q é o Bud Valastro q é o mesmo dublador do Goku o Wendel Bezerra.

      O legal q esse Bud fez um reality show aqui na record e ele chamaram o mesmo dublador pra dublar ele ao vivo rs.
      Muito bom.

  2. moratsu babidi

    Quero de começo os parabenizar pelas músicas do cast , muito show .Dublagem é algo que eu gosto muito eu sou da velha geração que prefere ver primeiro dublado e depois pode ate ser que veja legendado , a Unidub é o estúdio de dublagem do Wendel Bezerra , quando a Álamo faliu ela se dividiu em pequenos estúdio e ela é um deles , na minha opinião a dublagem hoje tem uma ótima qualidade , mas como a tv optou deixar o seu público na internet e serviços de stream , não se vê muita coisa dublado na tv como era antes .

  3. Thales Namura

    Caros, adorei o episódio, ótima edição, ótimas músicas, e ótima dinâmica entre os participantes.
    Já assinei o podcast de vocês!!
    Sobre dublagem, não sei se já ficaram sabendo, mas o UNIDUB é o estúdio de dublagem do Wendell Bezerra, que também é uma escola (ou universidade de dublagem) é um projeto muito legal do nosso querido dublador do Bob Esponja.
    Valeu

    1. Samuel Ragnus

      Opa! Vales Thales! vamos ficar sempre melhorando os podcasts assim como as pautas! falha minha em não ter pesquisado sobre a UNIDUB! mas vivendo e aprendendo! nas próximas pautas vou intensificar a pesquisa! e obrigado mais uma vez pelo Feedback e continue com a gente!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *